完成时间:2025-12-20~2025-6-23
基本情况
The Way Through the Woods是摩斯系列的第十部小说,出版于1992年。《摩斯探长》S08E01 “The Way Through the Woods”改编自此书,2016年新星出版社将其译为“林间道路”,本书各章并无小标题,也未在章节旁边表明时间。
扉页引语
Weather and rain have undone it again,
And now you would never know
There was once a road through the woods
Before they planted the trees.
It is underneath the coppice and heath
And the thin anemones.
Only the keeper sees
That, where the ring-dove broods,
And the badgers roll at ease,
There was once a road through the woods.
——From The Way Through the Woods by Rudyard Kipling
本书标题及扉页引语出自英国短篇小说家、诗人鲁德亚德·吉卜林(Rudyard Kipling,1865-1936)的诗歌《林间道路》(The Way Through the Woods)。
参考资料
鲁德亚德·吉卜林 https://www.britannica.com/biography/Rudyard-Kipling
《林间道路》https://www.kiplingsociety.co.uk/poem/poems_woods.htm
Prolegomenon
1. 篇首引语一
Though your sins be as scarlet, they shall be whiter, yea whiter, than snow.
——Isaish, ch, I, v. 18
出自《圣经·旧约·以赛亚书》1:18,但书中引用的与一般《圣经》版本有所出入:
耶和华说,你们来,我们彼此辩论。你们的罪虽像朱红,必变成雪白。虽红如丹颜,必白如羊毛。(Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as
scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they
shall be as wool.)
2. 篇首引语二
Whereof one cannot speak, thereof one must be silent.
——Wittgenstein, Philosophical Investigations
出自奥地利裔英国哲学家路德维希·维特根斯坦(Ludwig Wittgenstein,1889-1951)的《逻辑哲学论》(Tractatus Logico-Philosophicus)。
参考资料
路德维希·维特根斯坦 https://www.britannica.com/biography/Ludwig-Wittgenstein
《逻辑哲学论》 https://www.wittgensteinproject.org/w/index.php?title=Tractatus_Logico-Philosophicus_(English)
3. 前来忏悔
一个人来教堂忏悔,怀疑所有的罪都能被宽恕,也不相信上帝。神父说如果上帝不相信你,那不是更有意义吗,对方说神父听起来像耶稣会士。神父说朝圣者最后向上帝忏悔,顿时肩上卸下了千斤重担,就像刺穿脓疮时的痛。对方说神父似乎一直都这样说话,神父承认了,但说自己不方便谈论其他人,因为他们只是通过自己向上帝忏悔,不过自己不像对方说得那样没用,他是上帝的仆人。如果有人不想忏悔,他希望上帝能感化那人的心。他相信上帝会宽恕所有人,但对方提到了集中营,这时神父说起1943年他13岁,父亲在日本人的集中营被折磨致死。对方问神父是否宽恕了折磨他父亲的人,神父说如果那些人求上帝宽恕,那上帝就宽恕了他们。对方说或许战争期间犯下的暴行更容易被宽恕,但神父并不认同,认为战争期间犯下的罪与和平时期等同,因为上帝的律法是永恒不变的,不论何时有人尝试打破律法,遭到毁灭的都只有他自己。(Should a man hurl himself down head long from the heights of the Temple, he will break himself upon the law of God.)对方说神父果然是个耶稣会士,但神父说自己只是个人,所有人都有罪。
小溪按:
1)耶稣会士(Jesuit)是由西班牙天主教神学家、神父圣伊纳爵·罗耀拉(St.Ignatius of Loyola,1491-1556)创立的罗马天主教宗教团体,以其教育、传教和慈善工作而闻名。
2)朝圣者卸下重担的故事见于英国作家、传教者约翰·班杨(John Bunyan,1628-1688)的小说《天路历程》(The Pilgrim's Progress),小说主人公身负重担,象征着他的罪孽,当他凭信仰得到拯救时,其所背负的重担也就落了下来。
3)打破律法一语出自《圣经·新约·马太福音》4:5-7,魔鬼将耶稣带到圣城的殿顶,告诉他如果他是神的儿子,跳下去时神会保护他,但耶稣说不可试探主你的神。
参考资料
耶稣会士 https://www.britannica.com/topic/Jesuits
约翰·班杨 https://www.britannica.com/biography/John-Bunyan
《天路历程》 https://www.gutenberg.org/files/39452/39452-h/39452-h.htm
4. 请求神父告发
这时对方支支吾吾说神父可能会告发自己忏悔的事,但神父说不会。对方问如果自己要求他告发呢,神父说自己不涉及世俗权力。在被进一步追问后,神父说自己会去问主教的意见,之前从没有人问过这样的问题,他要对方向自己敞开心扉,但对方说自己做不到,不过这时神父已经猜出了对方的身份。
Chapter 1
1. 篇首引语
A perpetual holiday is a good working definition of Hell.
——George Bernard Shaw
出自爱尔兰剧作家萧伯纳(G. B. Shaw,1856-1950)的随笔《孩子的快乐》(Children's Happiness)。
参考资料
《孩子的快乐》 https://www.gutenberg.org/files/908/908-h/908-h.htm#link2H_4_0019
2. 摩斯申请休假
摩斯总觉得自己假期没休够,于是在六月初的一天去找Strange。Strange说得把他去酒吧的时间也算上,摩斯认同,但还是认为可以算出(work out)自己还有多少假期,Strange纠正说应该用量化(quantify)。摩斯嫌弃是ugly word,Strange给他解释量化的意思,但解释到一半突然觉得自己很莫名其妙,为什么要和摩斯纠结这个。
今年是1991年,摩斯决定离开牛津去度假,但是不出国,他对元大都(Xanadu)和伊斯法罕都没有兴趣,他也很少出国,他的同事认为他是因为害怕坐飞机。正好这时一位同事过来,推荐他去Lime。
几个月后,摩斯在《观察家报》(The Observer)上读到了一则广告,才明白同事的意思。那是一则Lyme Regis的海湾酒店(The Bay Hotel)打出的广告,酒店坐落于海滨大道(Marine Parade),可以欣赏波特兰角(Portland Bill)和科布港(Cobb Harbour)。
小溪按:
1)元大都(Xanadu)位于中国的内蒙古,是忽必烈汗时期的首都,威尼斯商人、探险家马可·波罗(Marco Polo,c. 1254-1324)在其《马可·波罗游记》(Travels of Marco Polo)记载了这一地方,后来英国浪漫主义诗人塞缪尔·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge,1772-1834)的诗歌《忽必烈汗》(Kubla Khan)也写到了它,元大都在西方象征着神秘奢华的世外桃源。
2)《观察家报》(The Observer)创立于1791年,是英国第一份周日报纸,以报道外国新闻而闻名,报道较为负责,1976年被卖给美国,1981年又被买回,1993年被《卫报》(The Guardian)收购。
参考资料
元大都 https://www.worldhistory.org/Xanadu/#google_vignette
《观察家报》 https://www.britannica.com/topic/The-Observer
3. Lyme Regis的景点
Strange继续说高级警官休两周假会比较麻烦,但摩斯坚持认为这是自己应得的,而且说要去Lyme Regis。Strange说是要去德文郡啊,摩斯纠正说是多塞特郡。Strange找补说这两个郡肯定是挨着的吧。摩斯说《劝导》在那里取过景,Strange一脸茫然,摩斯又说《法国中尉的女人》也在那里拍过,Strange想起自己和妻子看过这部电影,也可能是在电视上看的,摩斯彻底放弃了介绍。
小溪按:
1)《劝导》(Persuasion)是英国作家简·奥斯汀(Jane Austen,1775-1817)的小说,小说的故事发生在Lyme Regis。根据本书设定的时间背景,摩斯指的是1971年改编的同名电视剧。
2)《法国中尉的女人》(The French Lieutenant's Woman)是英国小说家约翰·福尔斯(John Fowles,1926-2005)的长篇小说,1981年被改编成同名电影。
参考资料
《劝导》 https://www.lymeregismuseum.co.uk/collection/jane-austen/#:~:text=Jane%20Austen%E2%80%99s%20last%20great%20novel%2C%20Persuasion%2C%20is%20in,one%20of%20the%20few%20exceptions%2C%20together%20with%20Bath.
4. 会背诗的Strange
两人沉默了一会儿,Strange还是不同意摩斯去海边盖两周沙滩城堡。摩斯说柯勒律治的家乡也是那里,他或许还会开车去Ottery St Mary看看old haunts。
Strange说他都死了那么多年了,更适合Max而不是你。摩斯说参观他的故居总还是可以吧。Strange说那个地方已经没了,摩斯有点不相信。Strange说你以为我什么都不懂,但其实我上学时也是背过《古舟子咏》的,摩斯说自己也背过。Strange只比他大一岁,但他总把摩斯当成比自己小很多的,让摩斯很不爽。
Strange还说这种东西忘不了,然后背了一段:
All in a hot and copper sky
The bloody sun at noon
Right up above the mast did stand
No bigger than the bloody moon!
摩斯嘴上夸了他,心里却不知道Strange是不是故意背错的。
Strange盯着他,打包票说摩斯一周内就会回牛津,摩斯还在嘴硬说so what,我在这里也有很多事要做,比如公寓外面的排水管漏了。Strange有点不相信摩斯会去修,摩斯则含含糊糊地说他已经买了管子,但横截面的直径太窄了,Strange说你是想说管子买小了吧,摩斯不好意思地点了点头。
现在比分是一比一。
小溪按:
1)柯勒律治的家乡位于德文郡的Ottery St Mary,摩斯想去的Lyme Regis位于多塞特郡,与德文郡接壤。
2)Old haunts应该是双关,摩斯想说去看柯勒律治的故居,但Strange故意理解成了幽灵。
3)《古舟子咏》(The Rime of the Ancient Mariner)是柯勒律治的代表作,Strange背诵的那段诗也出自于此,但原文为:
All in a hot and copper sky,
The bloody Sun,at noon,
Right up abovethe mast did stand,
No bigger than the Moon.
最后一句Strange在moon前加了一个bloody,所以摩斯不知道他是真的背错了,还是故意在骂街233
参考资料
Ottery St Mary https://www.visitdevon.co.uk/explore/cities-towns-and-villages/ottery-st-mary/
《古舟子咏》 https://www.poetryfoundation.org/poems/43997/the-rime-of-the-ancient-mariner-text-of-1834
Chapter 2
1. 篇首引语
Mrs. Austen was well enough in 1804 to go with her husband and Jane for a holiday to Lyme Regis. Here we hear Jane’s voice speaking once again in cheerful tones. She
gives the news about lodgings and servants, about new acquaintances and walks
on the Cobb, about some enjoyable sea bathing, about a ball at the local Assembly Rooms.
——David Cecil, A Portrait of Jane Austen
出自英国传记作家、文学批评家、教育家戴维·塞西尔(David Cecil,1902-1986)的《简·奥斯汀的肖像》(A Portrait of Jane Austen),但引文与原文有一定出入:
If 1804 was the year of her illness, she was well enough in September to go with her husband and Jane — Cassandra was on a visit to Weymouth — for a holiday to Lyme Regis. Here, for the first time for two years, we hear Jane’s voice in a letter to Cassandra and speaking once again in cheerful tones. She gives the news about lodgings and servants — they had an excellent man servant with them called James, to whom she had lent Robinson Crusoe — about a letter from Charles away at sea, about new acquaintances and walks on the Cobb, where she was later to imagine Louisa Musgrove’s dramatic accident, about some enjoyable sea bathing, about a ball at the local Assembly Rooms.
参考资料
David Cecil, A Portrait of Jane Austen, New York: Hill and Wang, 1979, p. 103.
2. 幸运的摩斯
海滨大道上唯一一家旅馆的老板夸摩斯走运,并让他填写信息。摩斯一边填,一边看其他人的信息,不是因为好奇,只是习惯使然。摩斯读中学六年级时有位同学过目不忘,让他很羡慕。当然摩斯的记忆也不错,特别是瞬时记忆。他扫过其他人的信息时,他注意到了一个小细节。
老板说有位女性常客取消了预定,她早早订了房间,从周五到周日三个晚上,还要求面向大海,带浴室和卫生间的套房。摩斯准备住三晚,并想着这位老妇人不知是因为什么原因,没办法享受这间套房了。
老板把房门钥匙、车库钥匙和旅馆大门钥匙给了摩斯,叮嘱摩斯可以先取行李,然后自己送到他房间,虽然警察允许客人临时停车。老板还在絮絮叨叨,摩斯则一边看地图,一边准备离开,礼貌性地说希望那位女士之后还能再来,结果得知她去世了,只有41岁,因为患了霍奇金症。摩斯假装说自己知道,然后说这就去取行李,因为警察有时很古怪。老板说可能摩斯那里的警察是这样的,但他们这里不是。摩斯刚想反驳,老板又问他要不要和他们一起吃晚饭,摩斯答应了。
小溪按:
1)霍奇金淋巴瘤(Hodgkin)是一种淋巴网状系统的局限性或弥漫性的恶性增殖性疾病,主要累及淋巴结、脾脏、肝脏和骨髓。典型症状包括:无痛性淋巴结肿大,有时伴有发热、盗汗、原因不明的体重减轻、瘙痒、脾脏肿大和肝脏肿大。确诊有赖于淋巴结活检。在大多数情况下,治疗是治愈性的,包括有或没有其他治疗方式的化学疗法,包括抗体药物偶联物、免疫疗法和放射疗法。
参考资料
霍奇金淋巴瘤 https://www.msdmanuals.cn/professional/hematology-and-oncology/lymphomas/hodgkin-lymphoma
3. Hardinge太太
摩斯开着捷豹去了朝海岸的路,看到一个不到四十岁的女人进了旅馆,在前台待了一分钟,就按下了呼叫服务的按钮。她刚从通往科布的那条路,沿着海滨大道回来。傍晚刮起了风,下起了小雨。
女人问老板有没有人给她打电话,老板告诉Hardinge太太没有,不过老板怀疑下午三点左右接到的那个电话是不是挺重要的。Hardinge太太一开始以一种听起来不太好的口气说了好吧,然后笑了笑,非常迷人。
酒吧有两对情侣喝干雪莉酒,一个带着腊肠狗的老姑娘。Hardinge太太要了一大杯麦芽威士忌,账记在14号房间上,然后坐在门口靠墙的位置喝酒。她觉得禁酒就算再有道理,也不能否认喝完酒后,世界会变得更和气友好。
她见桌边有份《泰晤士报》,便拿起来做纵横字谜,20分钟后,有两条没填出来,其中一条和柯勒律治的名言有关。就在她思考的时候,老板娘拿菜单问她要不要吃晚餐。她点好菜之后,坐在那里抽烟,几分钟后,走入电话亭,投入20便士,开始疯狂打电话,但没人听到她说什么。
Chapter 3
1. 篇首引语
Have you noticed that life, real honest-to-goodness life, with murders and catastrophes and fabulous inheritances, happens almost exclusively in the newspaper?
——Jean Anouilh, The Rehearsal
出自法国剧作家让·阿努伊(Jean Anouilh,1910-1987)的名言,但似乎并非出自其剧作《排练》(The Rehearsal)。
参考资料
让·阿努伊 https://www.britannica.com/biography/Jean-Anouilh
2. 摩斯的晚餐
摩斯从停车场出发,先右转再左转,然后在Coombe街上找到了旅馆专用车库。摩斯开始有早期脊椎关节强硬,已经不太擅长斜着倒车了。倒好车后,他看了一眼两侧梅赛德斯和沃克斯豪尔(Vauxhall)的车牌。
摩斯进入旅馆后,没有立刻去找他的27号房间,而是直奔酒吧买了一杯啤酒,坐在十分钟前那个14号房客人坐的位置。他上午还想着度假时不抽烟不看报纸,但现在很想做这两件事。对他来说戒烟不难,但一周不看报很难。
老板娘拿菜单给他,他和之前的Hardinge太太一样点了海鲜汤和珍珠鸡。老板娘问他要不要喝点什么,摩斯看酒水单时,满意地瞥了一眼她的低领,然后问有什么推荐的,对方推荐半瓶梅多克葡萄酒,她觉得摩斯喝不了半瓶,摩斯说我能喝一瓶,并要求现在就开酒。
摩斯突然觉得很饿,他平时很少感觉饿,一般是以液体方式摄入卡路里,参加学院每年一次的宴会时,他注定只能吃下两道菜,不过今晚他很饿。
3. 摩斯搭讪滑铁卢
刚刚喝完两品脱啤酒后,他得知菜好了,于是准备去餐厅用餐,这时老板娘问他是否介意拼桌,摩斯答应了。和他拼桌的是一位正在读《泰晤士报》的女士,刚喝完海鲜汤,她向摩斯微笑了一下后,就又开始看报纸了。
摩斯吃主菜时,试图和对面的女士搭话,问她到这里很久了吗,她摇了摇头。摩斯说自己也刚到,她则说自己也是(原来她会说话),只住几天,接下来女人就专注吃鸡了。摩斯却对她产生了兴趣,他发觉她似乎刚哭过。
这时甜品车来了,摩斯庆幸只喝了半瓶酒,他要了斯蒂尔顿奶酪配酒,和对面的女人一样。摩斯又搭讪说我们的口味好像差不多,除了红酒,还问女人要不要尝尝自己的酒,女人摇头拒绝了,并用报纸把自己挡了起来。
摩斯注意到她的手很漂亮,保养得当,左手无名指戴着婚戒和订婚戒指,右手拿报纸的地方是纵横字谜版面,还有两条没解开。摩斯现在的眼神不太好,眯着眼睛看都看不太清了,只能看清离他更近一点的另一版面,上面写着《泰晤士报》记者Howard Phillipson受牛津郡警方邀请破解字谜,警方认为答案可以确定一名年轻女性的尸体位置。
这时服务员来问要不要咖啡,女人要求送到酒吧,摩斯不要,于是服务员把剩下的酒倒入摩斯的酒杯后离开了。
两人似乎已经吃完饭了,但都还没打算立刻离开。现在餐厅里只有他们两个,摩斯想抽烟,也想看那篇报道,于是问是否介意他抽烟。女人说自己没关系,但指了指门口的告示——用餐区禁止吸烟。
摩斯觉得自己刚才不够理智,其实可以说借报纸的,当然现在也可以开口借,但他没打算这么做。就算女人把报纸冲到厕所里他也不介意,报刊亭肯定还有没卖完的昨天的报纸,第二天上午会送回批发代理那里,摩斯遇到过一千回这种事了。
女人说自己要去酒吧,摩斯准备回房间,在扶手椅上再喝一品脱苦啤酒和一大杯麦芽威士忌,睡觉前一定要抽支烟,最多两支。
小溪按:
1)看这一段是真的很难不笑得很大声!摩斯你也有今天哈哈哈哈哈~
4. 摩斯回到房间
暮色降临,摩斯在窗前看海,想起了一句诗:
But now I only hear its melancholy, long withdrawing roar.
他总是觉得马修·阿诺德是一位被远远低估的诗人。
此时Hardinge太太在酒吧喝咖啡和君度橙酒(Cointreau),想着晚餐时遇到的那个男人敏锐的蓝眼睛。
小溪按:
1)摩斯想起的诗句出自英国文学批评家、诗人马修·阿诺德(Matthew Arnold,1822-1888)的《多佛海滩》(Dover Beach),他曾在牛津大学读书并任教。
2)不得不说John Thaw这个选角实在是太成功了,他最引人注意的就是那双蓝眼睛~
参考资料
马修·阿诺德 https://www.britannica.com/biography/Matthew-Arnold
《多佛海滩》 https://www.poetryfoundation.org/poems/43588/dover-beach
Chapter 4
1. 篇首引语
The morning is wiser than the evening.
——Russian proverb
出自俄国历史学家亚历山大·阿法纳西耶夫(Aleksandr Afanasev,1826-1871)收于《俄罗斯童话》(Narodnye russkie skazki)的《美丽的瓦利西莎》(Vasilisa the Beautiful)。瓦利西莎八岁时母亲去世,母亲给她留了一个娃娃做护身符,要她将其带在身上,并且不能让任何人,包括她的父亲知道它、看到它。每当瓦利西莎需要帮助时,只要给娃娃一点东西吃喝,娃娃就会帮助她。后来父亲再婚,继母有两个女儿,继母想要害瓦利西莎,但娃娃每次都让她化险为夷。
参考资料
亚历山大·阿法纳西耶夫 https://www.britannica.com/biography/Aleksandr-Nikolayevich-Afanasev
《美丽的瓦利西莎》简介 https://fairytale.fandom.com/wiki/Vasilisa_the_Beautiful
《美丽的瓦利西莎》 https://www.arvindguptatoys.com/arvindgupta/65r.pdf
2. 摩斯寻找报纸
摩斯第二天早晨6点45分醒来,他冲了杯咖啡,看着窗外的大海,后悔自己忘带望远镜了。喝完咖啡,摩斯决定出去转转,报刊亭有昨天的《太阳报》《镜报》《快报》,就是没有昨天的《泰晤士报》。摩斯走到宽街的报刊亭,那里的人喊他sir,里面有昨天的《电讯报》《卫报》《独立报》,依然没有昨天的《泰晤士报》。摩斯再次左转来到科布路,一路走到海滨大道最西边,那里的报刊亭依然没有《泰晤士报》,而且对他的称呼变成了mate。
摩斯想着图书馆肯定藏有报纸,当然如果真的着急,可以跪下求那个女人,但他拉不下那个脸。摩斯呼吸着早晨的空气,准备今天不抽烟,他突然意识到自己走了个梯形。就在这时,摩斯注意到Hardinge太太正站在海湾旅馆印有汽车协会两星标志的篷子下面,一边翻包,一边拦下一辆开往海岸的出租车。摩斯假装自己在看百货店里的的老虎机,实则看了一眼手表,现在时7点50分。
小溪按:
1)《太阳报》(Sun)是面向英国中下层的报纸,内容比较低俗、哗众取宠。
2)《泰晤士报》(The Times)则是政治立场中右的报纸,相对来说是摩斯所属阶层会喜欢看的报纸。
3)《镜报》(The Mirror)又叫《每日镜报》(Daily Mirror),创立于1903年,最初是一份面向女性的报纸,内容多为耸人听闻的故事。
4)《快报》(Express)即《每日快报》(Daily Express),是一份创刊于1900年的英国报纸,以处理耸人听闻的新闻和报道国际新闻而出名。
5)《电讯报》(The Telegraph)又称《每日电讯报》(The Daily Telegraph)是一份英国保守党日报,创立于1855年。
6)《卫报》(The Guardian)是创刊于1821年的一份英国日报,以调查性新闻报道、对问题的冷静讨论,以及文学和艺术报道闻名,其立场没有《电讯报》和《泰晤士报》那样保守。
7)《独立报》(The Independent)是创刊于1986年的英国日报,以忠实报道、引用和创新的平面设计而闻名。
8)汽车协会(AA,Automobile Association)自1908年起就是英国酒店质量评估的赞助商,1912年首次推出星级评定计划,黑星代表标准,高于这一标准的还有银星和红星,标志一般是下图的样子。
参考资料
《镜报》https://www.britannica.com/topic/The-Mirror-British-newspaper
《快报》https://www.britannica.com/topic/Daily-Express
《卫报》https://www.britannica.com/topic/The-Guardian-British-newspaper
《独立报》https://www.britannica.com/topic/The-Independent-British-newspaper
汽车协会 https://www.narehotel.co.uk/uk-hotel-star-rating-system
星级图 https://www.alamy.com/stock-photo/aa-hotel-star-rating.html?sortBy=relevant
3. 14号房的客人
摩斯回到一楼,旅馆还没开始煎培根。他上楼前看了一眼前台,发现周围没有人,于是偷看了一眼登记簿,上面写着:
1992年7月3日C.(划掉)A. Hardinge夫妇,索尔兹伯里Cathedral Mews16号,H35LWL,英国,14号房
LWL是牛津郡的车牌号,摩斯昨天就注意到了,吃晚饭时他又看到了她钥匙上的房间号,而现在他又注意到那个划掉的C。摩斯一边上楼,一边思考一个已婚女子把自己首字母写错的概率,又或者这两人不是夫妇?摩斯觉得更有可能是后一种情况。
摩斯在8点45分到9点半吃早餐,这是他度假时最快乐的时光,吃完饭他又去海边散步。预报说天气不错,他决定去Ottery St Mary,如果心情好,他就再去Nether Stowey和Quantocks。
4. 骗报纸
摩斯散步回来的时候,看到14号房间的门开着,服务员正在打扫客房。摩斯敲了敲门,问Hardinge太太在不在,得知不在,又看对方不到18岁,于是摩斯大胆扯谎说Hardinge太太昨晚和自己一起吃晚饭时,答应把《泰晤士报》留给自己。摩斯往屋里看时,服务员有点疑虑,摩斯看到靠窗的床有睡过的痕迹,黑色内衣扔在被子上,不知道Hardinge先生是睡另一张床,还是那张床已经收拾好了,不过也没看到Hardinge先生的东西。
服务员说没看到报纸,摩斯一边说没关系,一边问会不会丢在纸篓里,得知没有,摩斯还不肯放弃,问卫生间里的呢,对方看过后告诉他也没有。摩斯笑着说没关系,可能她给自己留在别的地方了,然后回到自己的房间。他的房间已经打扫完毕,他看了一会儿大海,觉得自己应该再读一遍《奥德赛》,然后才意识到自己又开始抽烟了。他想着刚才在Hardinge太太房间里看到的皮箱上的CSO,思考这三个字母代表什么,O或许是她娘家的姓,不过箱子很新。
小溪按:
1)《奥德赛》(Odyssey)是古希腊诗人荷马(Homer)创作的史诗,讲述了伊塔卡国王奥德修斯(Odysseus)在特洛伊战争后的返乡之旅。
参考资料
《奥德赛》 https://www.britannica.com/topic/Odyssey-epic-by-Homer
摩斯这时决定给Hardinge太太写一张字条,请求对方把昨天的《泰晤士报》给自己,只需要新闻版,他想看有关诗句的那篇报道,他会在晚餐前请她喝酒,而且会遵守旅馆管理规定。
接下来,摩斯将字条交给老板,然后去了车库,他在想为什么14号房间的女住客会打车而没有开车。他感觉自己已经知道C.某太太为什么这么奇怪了,不过如果从她的角度,也不算奇怪。摩斯决定不再想这些,拿出地图,准备去OtterySt Mary。
就在摩斯开到Honiton的时候,他几乎忘掉了刚才注意到的怪事,那辆牌照为H35LWL的车并不在车库。